Épilogue plurilingue

Cet épilogue est proposé, successivement, en fulfulde, en tupuri, en anglais et en français. Je dois les traductions en fulfulde, tupuri et anglais respectivement à Mohamadou Ousmanou et Saïdou Ali, Kolyang Dina Taïwe et Willie Mushing Tamfu, que je remercie chaleureusement.

 

***

Hujjaaji samɗingo bolle ɗe lesɗe Afirka ɗuuɗɗi :

Aranol, annduki e anndingo,

janngugo e janngingo kanjum woni aynuki al’aadaaji meeɗen.

Ɗiɗabol, bolle meeɗen, kanje caawi al’aadaaji men e annde lesdi men.

Kanje mbolweten haa ko laarani filuuji men,

haa ko laarani ndemri men,

haa ko laarani durngol men.

Bee bolle ɗe, en ngewtata halaaji ko laarani njamu.

E bee bolle ɗe fahin en caawootirta heɓa en padda kaɓe.

Dammuɗum haala, ɗe ɗon kuutinire haa ko laarani kuuɗe ɓiɓɓe aadama fuu!

Sey kakkilanen aynuki bolle ɗe,

E non, sey ngaɗen dabareeji no ɗe njaada bee jamanuuru men.

En keɓa en cemnbiɗina gonndal hakkuunde meeɗen.

Annden! Anndinen!

Janngen! Jannginen ɓikkon meeɗen bolle meeɗen

ngam en keɓa en njaynita,

en njaara lesdi men yeeso!

***

Wer cwãy wããre maaga naa mo ɗaw jag naa maa ɓil Afrig la puuri

Taŋgu, koge re wo de koge wer ne re, nen naw wo de wer ŋgel sar sare, kay wo naa ti jag naa maaga naa biŋ de ɓe,

De ɓog ɓen, jag naa kay wo naa maa kay ti koge wer ne re maa ti sir naa wo de fẽẽre joo naa wo

Ama daŋgen ɓuy, naa joŋ lumo naa wo diŋ de jag sen no

Jag sen la kay naa maa joŋ joŋre pãyre naa wo de hrog naa wo

De jag naa sen wo, naa ndal wããre ceege ma ti mo nãy se naa wo lay

Ti fẽẽre ɓuy, wããge jag naa ma sar sar wo, kay wo naa ti jam no de lagge se kããra de el

Wer sen, jag naa wo diŋ ti diy seele tenen naa jar taabay wo. Daga na mo ɗaw jag naa wo, de sen ni lay, naa mo kay jag naa maaga à mo kol wo defãy ti fẽẽre maaga wo de cooge ti tamsir mo ɓuy.

Daga naa mo ko wer ne jag naa Afrig la

Daga na mo had ra

Daga naa mo had weere naa wo de jag na wo

Daga naa mo waɗ jag naa nen maaga sir Afrig mo fuɗi,  day mo se ciŋ lay

***

There are several reasons why we need to valorise our African languages.

Firstly, knowing and sharing knowledge and know-how, in most circumstances, is beneficial in our native languages.

Secondly, our languages are important for the protection of our endogenous local knowledge and cultural heritage.

Much more, it is in these languages that we carry out our commercial exchanges.
It is through these languages that we realize our agropastoral activities.
Through these languages, we discuss health issues, too.

Above all, the use of these different languages promotes peace and living together.

In fact, our languages are at the center of all human existence. We have to preserve these languages and at the same time, give them a chance to adapt to the ever-changing and evolving environment.

Let us know our African languages!

Let us learn them!

Let us teach our children our languages!

Let us use our languages to flourish and develop Africa!

***

Les raisons pour lesquelles nous devons valoriser nos langues africaines sont nombreuses.

D’abord, il faut savoir que dans la plupart des cas, il est de loin plus bénéfique d’acquérir le savoir, de diffuser les connaissances et le savoir-faire dans notre langue première.

En second lieu, nos langues sont essentielles pour la protection de nos savoirs traditionnels et de notre patrimoine culturel.

En outre, c’est dans ces langues que nous menons nos transactions commerciales.

C’est dans ces langues que nous communiquons pendant nos activités pastorales;

C’est encore dans ces langues que nous discutons des questions de santé.

Mieux encore, l’usage de nos différentes langues favorise la paix et le vivre ensemble.

En somme, les langues sont au centre de toute activité proprement humaine. Nous devons préserver leur usage. Dans le même temps, nous devons leur offrir une chance de s’adapter à un environnement en constante évolution.

Apprenons à connaître nos langues africaines!

Enseignons à nos enfants ces langues africaines!

Faisons usage des langues africaines afin de mieux développer de l’Afrique!

Licence

Symbole de License Creative Commons Attribution - Partage dans les mêmes conditions 4.0 International

Pour une linguistique du développement Droit d'auteur © 2019 par Léonie Métangmo-Tatou est sous licence License Creative Commons Attribution - Partage dans les mêmes conditions 4.0 International, sauf indication contraire.

Partagez ce livre