2 La sœur écoute. Le vrai de part et d’autre de la grille

Emmanuelle Sonntag

Entrer par l’écoute

« Alors, cette sœur écoute? » Jusqu’à ce que je finisse ma thèse de sociologie, on m’a beaucoup posé cette question. C’est tant mieux, je la préfère à celle qui parvient trop souvent aux oreilles des doctorant·e·s : « Alors, cette thèse? » Il faut dire que j’ai probablement davantage parlé de la sœur écoute que de ma-thèse-de-sociologie-qui-consiste-à-repenser-l’écoute. L’évoquer est un plaisir coupable dont je ne me lasse pas. Dans les monastères de sœurs cloîtrées, jusqu’au début du 19e siècle (en gros), la sœur écoute est chargée d’accueillir et d’accompagner jusqu’au parloir les personnes qui rendent visite à des sœurs. Là, la sœur visitée est derrière une grille. La sœur écoute s’assoit et écoute la conversation, puis rapporte la conversation à la Mère supérieure. Devant cette description, les questions fusent. Prend-elle des notes ou mémorise-t-elle? Comment choisit-elle ce qu’elle rapporte à la Mère supérieure? La fonction existe-t-elle encore?

C’est dans les dictionnaires que j’ai découvert celle qui est aussi appelée « tierce » ou « auscultatrice » : presque tous, même les contemporains, mentionnent la sœur écoute à l’entrée « écoute », tout en précisant : « une sœur écoute, des sœurs écoutes ». C’est comme cela que j’ai rencontré la protagoniste de ma thèse : à cause d’une règle d’orthographe. Alors, pour aller rendre visite à cette femme, et avec elle tenter de repenser l’écoute, pourquoi ne pas conjuguer le singulier et le pluriel et s’interroger sur l’absence de trait d’union entre les deux mots? Allons-y, frappons à la porte du monastère.

« Qui est là? Un instant, je vous ouvre »

La voilà dans l’encablure de la porte. Elle? La sœur écoute. Regardez comme elle se comporte. Elle accueille les personnes venues rendre visite à une des sœurs cloîtrées du monastère. Elle ne les lâche pas d’une semelle tout au long de leur présence dans l’édifice. Entre l’arrivée et le départ, la sœur écoute prend place dans le parloir aux côtés de la sœur visitée pour écouter ce qui se dit. Ensuite, la sœur écoute rapporte tout ou partie de la conversation qui vient d’avoir lieu à la Mère supérieure. C’est son travail.

Ce que la sœur écoute ne sait pas, c’est que moi non plus, je ne la lâche pas d’une semelle. Depuis que je l’ai découverte dans les dictionnaires à l’entrée « écoute », où elle est presque systématiquement mentionnée à cause d’une règle d’orthographe (« une sœur écoute, des sœurs écoutes »), je ne cesse de la talonner. Je la suis. Je m’approche d’elle et l’observe au plus près. Je flâne et musarde dans le couloir (Auray 2016, p. 22). Je badaude (et je badaude) dans le parloir. J’écornifle à la porte, tel que le suggère le français québécois (Sonntag, 2018, p. 123-126) et je furète aux abords du monastère[1]. Je l’imagine, la porte d’entrée du monastère tout juste refermée, aller rapporter à la supérieure. Elle emprunte un couloir vers le bureau; toujours le même trajet, pas de détour, pas de bifurcation. Sur ce parcours, la sœur écoute est concentrée : elle sélectionne ce qui importe d’être dit, elle filtre les nouvelles dans sa tête en se remémorant la conversation du parloir. Que choisit-elle de rapporter à la Supérieure? Que livre-t-elle de la rumeur du monde? Attention, la voici qui frappe à la porte du bureau. « Qui est là? Un instant sœur écoute, je vous ouvre ».

Singulier

Avec la sœur écoute, ouvreuse de portes et spécialiste de la grille, vous comprenez déjà ce qui est en jeu : ce qui, par les portes et les grilles, circule, se meut, se répand et se diffuse. Se pourrait-il que cette femme, dont la fonction semble pour le moins particulière et presque anecdotique, puisse nous guider sur la façon de communiquer la recherche? Pour répondre à cela, il faut dresser son profil : auscultatrice, tierce, codeuse et grilleuse.

La sœur écoute est en effet appelée « auscultatrice » dans certains ordres et règlements. Par exemple, en 1876 est édité Le Monastère de Sainte-Praxède à Avignon, enquête réalisée par un membre des Frères Prêcheurs sur l’histoire de son ordre. Dans la section consacrée à « L’intérieur du monastère de Sainte-Praxède », il mentionne une source primaire datée de 1628, conservée à Rome et relatant des interviews réalisées auprès de 26 sœurs, soumises à « une série de questions personnelles concernant chaque sœur en particulier ».

Dans ce texte, sept sœurs disent avoir été ou être auscultatrices (Rousset, 1876, p. 52-54, 193, 198, 212, 234). Chaque sœur cumule plusieurs fonctions (organiste, infirmière, sommelière, bibliothécaire, etc.) en plus de celle d’auscultatrice. Certaines sœurs disent être « députée[s] pour accompagner les hommes » sans avoir forcément la fonction d’auscultatrice. Aucune sœur novice ou converse n’est auscultatrice; la charge semble réservée à des sœurs cumulant plusieurs années de présence au monastère. Sans expliquer en quoi consiste la fonction d’auscultatrice (elles n’en ont pas besoin, leur intervieweur ou intervieweuse connaissant parfaitement leur monde), elles donnent de précieuses indications : si certaines sont auscultatrices (tout court), une sœur rapporte être « auscultatrice du parloir », une autre « auscultatrice de la porte », une autre enfin précise « accompagner les hommes qui entrent céans comme le médecin, chirurgien et autres qui entrent avec licence pour les nécessités du monastère ».

Le terme « auscultatrice » est une réminiscence de la racine du mot « écoute », le latin auscultare. L’écoute de l’auscultatrice semble être plus rigoureuse et plus technique que celle de la sœur écoute. On sent là l’idée d’assurer une supposée écoute originelle, pure, conservée, voire conservatrice et qui donc ne laisse rien passer. La sœur écoute est aussi qualifiée de « tierce ». C’est ce qu’indique le Dictionnaire françois : « C’est une compagne qui est envoyée de la Supérieure pour entendre ce qui se dit au parloir quand quelque personne du monde vient parler à une Religieuse. On appelle aussi cette compagne, écoute, ou Sœur écoute, ou assistante » (Richelet, 1680, p. 448). La sœur écoute n’est pas faite, si je puis dire, pour être seule avec quelqu’un·e; sa fonction est d’être à trois.

Puis, la sœur écoute est codeuse et grilleuse. La présence des visiteurs est un événement perturbateur extrême à l’échelle du monastère de sœurs cloîtrées, puisque provenant de l’extérieur profane; ce qui est dit dans le parloir échappe à tout contrôle. Déjà dans le couloir, la voix de la visite s’infiltre au milieu des sons et bruits du lieu sacré. Avant même d’arriver au parloir, on comprend ce qui se joue ici. Roland Barthes a consacré à peine quinze minutes à la thématique de l’écoute dans son cours sur le vivre-ensemble au Collège de France. Et de quoi parle-t-il surtout dans ce court laps de temps?

Dans le monastère il y a un silence de règle qui n’est traversé que par des bruits tellement codés qu’on n’a plus à les écouter. On n’a plus à les épier. Et […] à mon avis l’instrument de cette espèce d’utopie sonore, c’est la cloche […] qui est en même temps l’instrument de la règle et en même temps aussi d’un bruit sans angoisse, d’un bruit sans paranoïa (Barthes, 1977, 13:40-14:20).


La sœur écoute est probablement la seule personne qui, au monastère, ait besoin d’épier, d’être à l’affût, de faire la sentinelle et le guet (Sonntag, 2016). Sa propre écoute, dans un espace totalement codé, échappe au code. Dans le parloir, les mots traversent la grille et contagionnent, si je puis dire, la partie sacrée. Face à cela, elle gère la grille en faisant l’interface entre le profane et le sacré, entre le dedans et le dehors, entre l’intérieur et l’extérieur, entre les espaces qui se frottent à leur point de rencontre sans se mélanger. Par sa présence, elle autorise que les mots des visiteurs transgressent les barrières, mais en même temps sa tâche est de gérer ce qui passe et ce qui ne passe pas et ce qui sera retenu (enregistré) ou non. « Avoir la grille » signifie avoir le code, avoir la clé : la sœur écoute détient le code, gère les accès, autorise ce qui est ouvert et ce qui est clos. D’ailleurs, le grilleur est un mot argotique ancien pour « délateur » attesté en 1887. « Griller » signifie dénoncer (Rey 2006, p. 1646). Quelle conjonction de sens!

Pluriel

À partir du moment où j’ai « rencontré » la sœur écoute dans les dictionnaires, j’ai commencé à parler d’elle à mes proches (et incidemment, à écrire beaucoup plus facilement le texte de ma thèse). Avant cela, je ne réussissais que maladroitement à parler de ma recherche doctorale, ne sachant par quel bout commencer. Les réactions, souvent croustillantes et drôles, n’ont pas tardé : « C’est une cafteuse?! », « Est-ce qu’elle prend des notes dans le parloir? », « Dans le parloir, elle s’assoit de quel côté? ». Une chose est sûre, la sœur écoute ne laisse personne indifférent. Ma thèse laisse peut-être indifférent·e, mais pas la sœur écoute. Grâce à elle, je mets ma recherche au parloir, sachant toutes les contraintes qui sont autour : la grille, la clôture, la porte, l’accès. Ces contraintes ne sont-elles pas d’ailleurs celles de toute personne en recherche? Que laisser filtrer? Quels sont les informations à rapporter? Quelles sont celles à retenir sous clé pour le moment? Quelles stratégies de dévoilement de ma recherche? Comment, dans la communication de la recherche, penser cette tierce (ce troisième point qui écoute la conversation scientifique) et que va-t-elle en retenir? Comment gérer les accès à ma recherche? Quelles portes ouvrir pour que la communauté scientifique puisse en prendre connaissance? On est proche des réflexions contemporaines sur l’Open Access!

Au fond, tout ceci est une invitation à se rapprocher de la grille. Tenter de voir le plus possible de l’autre côté. Passer les bras, tâtonner à gauche et à droite, sentir la grille elle-même, suivre les barres avec les doigts. Mettre la thèse au pluriel, l’insérer dans une conversation et imaginer comment la recherche sera « rapportée ». C’est bien là ce qui se joue : dire le vrai de part et d’autre de la grille, placer un trait d’union entre un côté et l’autre.

J’ai même presque envie de dire : il s’agit de penser sa recherche en vue du parloir. Lorsque j’ai découvert le mot « Escoutement » dans le Thresor de la langue francoyse de 1606, je l’ai compris et interprété à travers (avec) le parloir.

Illustration 1. Entrée « Escoutement » dans le Thresor de la langue francoyse (1606). Source : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50808z/f253.image

Quand le mot « escoute » est conjugué au pluriel, c’est tout un monde qui s’ouvre, celui d’« être aux écoutes », associé de façon frappante ici à la ville (« Manere in vigilia urbis »), à la vigile et au guet (« vigilia ») et au fait de rapporter (« Rumorum aucupes »). Les escoutes donnent l’alarme ou font le guet en temps de guerre.

Quelques mots sur le contexte de parution du Thresor de la langue francoyse, la présence du latin étant aussi importante que précieuse. On le voit d’ailleurs bien avec l’« escouteur », qui fait le lien vers l’auscultatrice, « notre » sœur écoute. L’« auscultatio » renvoie au latin auscultare, qui fait référence au fait d’entendre avec les oreilles. Le Thresor de la langue francoyse publié en 1606 repose en partie sur le travail de Jean Nicot d’élaboration d’un dictionnaire français-latin, et dont la première édition a été publiée en 1573, et qui, sauf erreur de ma part, n’est pas accessible en ligne. Le dictionnaire de 1606 est donc une édition posthume du travail considérable de Nicot en matière de concordance entre le latin et le français. Nous sommes à peine quelques années après l’ordonnance Villers-Cotterêts de 1539, par laquelle François Ier fait de la langue française, aux dépens du latin, la langue de l’administration du Royaume, donc de l’autorité. C’est dans ce contexte, il me semble, qu’il faut entendre la série de mots déclinée autour de l’« escoute »; une transition est en train de se faire. Et si l’on regarde attentivement les mots et notions évoquées dans l’illustration 1, on réalise que ce sont là des réalités importantes à l’échelle de la cité, de l’administration, de la sécurité, de la veille et de l’intelligence au sens anglais du terme; l’espionnage est effleuré. Cette série de notions touche à la gestion de l’État, ce qui explique peut-être la très grande précision de cette (superbe) liste de mots élaborée par Jean Nicot.

Ce qui nous mène à l’écoutement. Je l’ai déjà écrit plus haut, j’ai consulté beaucoup de dictionnaires (n’est-ce pas ce qui m’a fait rencontrer la sœur écoute?). Cependant, lorsque j’ai vu cet « escoutement », j’ai été sidérée, car cela correspond exactement à ce que le philosophe Jean-Luc Nancy explique :

[dans le sens du verbe écouter] se combinent l’usage d’un organe sensoriel, (l’ouïe, l’oreille, auris, mot qui donne la première partie du verbe auscultare, « prêter l’oreille », « écouter attentivement », d’où provient « écouter ») et une tension, une intention et une attention que marque la seconde partie du terme (Nancy, 2002, p. 17-18).

Imaginez-vous être dans le mot écoute, si je puis dire. Là, il y a deux zones collées l’une à l’autre. À gauche l’auscultare, et à droite la tension, l’intention et l’attention. Les zones se frottent, formant ainsi une interface. C’est là que je voulais en venir. Je comprends (j’entends) ces deux zones comme les deux parties du parloir séparée par une grille.

Or, que dit (sublimement, je trouve) le Thresor de la langue francoyse? D’abord l’« escoutement », puis l’« escoutement attentif ». Remarquez cette différence qui est faite : d’abord l’« Auscultatio », puis l’« Intentio ». L’« Auscultatio » est le fait de prêter l’oreille (ausculto) et l’ « Intentio » relève de l’intendo, le fait de tendre vers, de (se) diriger et tourner. C’est un parloir : à gauche l’écoutement, à droite l’écoutement attentif. Et c’est exactement la définition d’écouter que fait Jean-Luc Nancy.

On pressent donc que le problème de l’écoute n’est pas ce qui parvient aux oreilles. Le problème n’en est pas un de son, de bruit ou encore de voix. Non, ce qui pose problème (dans le sens de ce qui est proposé à notre entendement par Jean Nicot) est le jeu entre les deux zones de l’écoute, les tiraillements de part et d’autre de l’interface, les brèches et passages possibles à travers la grille. Un parloir, deux zones, une interface. Et reste un point d’interrogation : comment appeler les personnes qui font preuve d’écoutement?

Trait d’union

Un jour, ma mère m’a questionnée sur l’absence de trait d’union entre « sœur » et « écoute ». Je n’ai pas su lui répondre, mais ce fameux trait d’union m’a amenée à réfléchir encore davantage sur le part et d’autre de la grille.

Au moment de la Révolution française, la sœur écoute, figure de la rapporteuse, devient une cible et l’objet de moqueries. J’ai ainsi trouvé deux vaudevilles qui, en pleine Révolution (ou juste après), se moquent au vitriol des prérogatives de l’auscultatrice, celle-ci synthétisant ce qu’il faut éliminer de l’Ancien Régime : le rapportage, et avec lui, la reproduction des privilèges. Je parlerai ici de Vert-vert, ou, Le perroquet de Nevers (Bernard-Valville, 1801). Le deuxième vaudeville s’intitule Les sœurs du pot, ou Le double rendez-vous (1792) et joue tout autant sur cette idée du double, avec une sœur écoute qui répète constamment ce que les autres personnages disent.

Le texte de Vert-vert, ou, Le perroquet de Nevers remonte immédiatement après Révolution, en période de Consulat. En France, l’année 1801 est celle de la mise en place du Concordat, système organisant les relations entre les religions et l’État. Dans ce contexte politique délicat, le vaudeville s’attache non sans plaisir à mettre en lumière les failles de la vie conventuelle; la sœur écoute est dans le collimateur. La pièce fait référence à la répétition à travers l’animal qu’est le perroquet et du début à la fin, la sœur écoute ne cesse de répéter ce qui se dit.

J’aimerais attirer votre attention sur le paratexte, en dessous de la liste des personnages. Le décor suivant y est décrit :

Illustration 2. Décor du vaudeville dans Vert-vert, ou, Le perroquet de Nevers (1801). Source : https://books.google.ca/books?id=KqhEZYfJyVoC&hl=fr&pg=PA2

Pour bien comprendre, il faut évidemment s’imaginer spectateur ou spectatrice, dans le parterre, avec en face de soi la scène de théâtre. Nous voyons une sorte d’« écran divisé », si je puis dire : un parloir sur la partie gauche, une petite cour sur la partie droite. Évidemment, cette coupe de biais est aussi une représentation du parloir (un parloir dans le parloir), avec d’un côté la partie profane et, de l’autre côté de la grille, la partie sacrée, avec l’idée assez évidente de mettre en débat la place de l’Église dans la société française.

« La scène est double », dit le librettiste, et elle est aussi doublement double, l’astuce de la mise en abyme amplifiant encore davantage l’idée de la répétition, comme autant d’illustrations du rapportage que pratique la sœur écoute. C’est précisément ce rapportage qui est envisagé comme figure et posture de l’Ancien Régime. Autrement dit, dans le contexte de la Révolution, la sœur écoute est à éliminer parce que, par sa prérogative du rapportage, elle représente la reconduction des privilèges du Royaume de France.

Ce n’est pas tout : cette scène double rappelle le dispositif que j’ai expliqué plus haut, en m’appuyant sur mon interprétation d’une définition de l’écoute de Jean-Luc Nancy, où j’ai séparé l’écoute en deux parts déployées de part et d’autre d’une interface. Cette scène en double si particulière du vaudeville Vert-vert, ou, Le perroquet de Nevers illustre, à mon sens, une soif d’abattement des cloisonnements. Ce split screen coupé et hachuré, cette scène biffée en son milieu, apparaît comme un insupportable empêchement à la circulation, dont l’auscultatrice, experte de la « science des grilles » et de « l’art des parloirs[2] », est l’éclatante et insupportable incarnation aux yeux des révolutionnaires français.

Alors même que j’écris ceci, je prends conscience d’un détail qui m’a totalement échappé lorsque j’ai évoqué la présence de la sœur écoute au sein du casting de l’opéra-comique Vert-vert, ou, Le perroquet de Nevers. Dans la liste des personnages, la sœur écoute est présentée d’une étrange façon : « Sœur ÉCOUTE » semble être un nom (au même titre que Mère BONAVENTURE, par exemple). Puis, après le point-virgule, là où dans l’ensemble de la liste est précisé le « métier » que joue l’acteur ou l’actrice, il est écrit « Tourière ». Or, « sœur écoute » est un métier, une fonction. L’auteur n’aurait-il pas dû écrire « LA SŒUR ÉCOUTE du Couvent » comme il le fait pour « LA SUPÉRIEURE du Couvent »?

Illustration 3. Liste des personnages du vaudeville Vert-vert ou le perroquet de Nevers. Source : https://books.google.ca/books?id=KqhEZYfJyVoC&hl=fr&pg=PA2

La tourière est responsable du tour, meuble circulaire et rotatif semblable à un baril de vin percé d’une ouverture et tournant sur lui-même. De cette manière, placé au parloir ou à la porte du monastère, le tour permet de passer des objets du côté profane au côté sacré, ou inversement. On peut voir un tour de la communauté des Religieuses Hospitalières de Saint-Joseph au Musée des sœurs hospitalières de l’Hôtel-Dieu de Montréal ou en ligne. Également, le magnifique tour du Monastère des Ursulines de Québec, que l’on peut observer recto et verso de chaque côté d’un mur.

Au Québec, avant le concile Vatican II, la fonction de sœur tourière était courante; l’inventaire du patrimoine immatériel religieux du Québec réalisé par la Chaire de recherche du Canada en patrimoine ethnologique de l’Université Laval a ainsi permis de documenter largement ce rôle. Par exemple, Sœur Thérèse Bergeron, une sœur tourière encore théoriquement en exercice en 2010, interviewée au Monastère du Précieux-Sang à Saint-Hyacinthe sur sa fonction, évoque le rôle de responsable des relations avec l’extérieur du cloître que jouait la tourière, « avant la modification de la règle de clôture, vers la fin du 20e siècle ». Contrairement aux autres sœurs, la tourière pouvait, à certaines occasions et pour des tâches précises, sortir de la clôture.

Illustration 4. Le tour dans le hall d’entrée du Monastère des Ursulines de Québec. IPIR 2012, soumis à copyright. Source : http://www.ipir.ulaval.ca/fiche.php?id=979

Dans le cas du vaudeville de 1801, l’auteur se livre à un subtil tour de passe-passe. Comme précisé dans la description du décor, le tour est suffisamment grand pour pouvoir contenir une personne :

LA TOURIÈRE, avec joie. – Le voilà! le voilà! / (Elle fait tourner le tour.) Grégoire, déposez doucement la cage : y êtes-vous?

LINVAL, après s’être mis dans le tour. Bon! Tournez, ma sœur; tournez. (Avant de disparaître.) Fouette cocher!

LA TOURIÈRE, voyant Linval. Ah! (Elle pousse un grand cri et s’enfuit.)

En accolant la fonction de tourière à la fonction principale de la sœur écoute, celle de rapporter la rumeur du monde aux oreilles de la Mère supérieure, le casting de la pièce lui attribue une propriété de brèche, par laquelle « la chair fraîche » peut se répandre dans les murs du monastère, tel un virus; elle-même peut prendre la porte comme sa fonction lui autorise et aller faire ce qu’elle veut où bon lui semble à l’extérieur du monastère, risquant ainsi la contagion.

Décidément, le « juste après » de la Révolution française est cruel pour la sœur écoute, considérée dans ce texte non plus seulement comme une écornifleuse et une cafteuse, mais aussi comme une dépravée. Cependant, ce qui doit davantage attirer l’attention ici est le « recto-verso théâtral » opéré par François Bernard-Valville, entre écoute et interface, écorniflure et brèche, rapportage et fissure. Au fond, la sœur tourière ne fait que sublimer une composante majeure du travail de la sœur écoute : faire l’interface entre deux espaces qui ne sont censés ni s’unir ni se mêler. Le tour est autant une écorniflure (au sens québécois d’écoute aux portes) des deux côtés de l’ouverture qu’une écorniflure (au sens français général de rayure et d’éraflure) permettant l’infiltration, la perméabilité et la viralité entre les espaces sacré et profane.

Un dernier petit tour du côté de l’opéra-comique? Ne boudons pas notre plaisir. Souvenons-nous, Bernard-Valville, citant un poème datant de 1734, présente en toute première page son œuvre comme un produit de la « science des grilles » et de « l’art des parloirs ». Par « science des grilles », je crois qu’il ne faut surtout pas entendre, comme on pourrait en avoir le réflexe, l’enfermement, la prison, ou tout espace dans lequel on serait confiné par punition, même si la recherche peut parfois amener à faire le lien entre prison et clôture. Il est aussi possible d’envisager la clôture monastériale comme un accès (comme je l’ai montré plus haut) si bien qu’à mon avis, la science des grilles renvoie davantage à des notions telles que la délimitation, la lisière, le territoire, l’espace parcouru, tout ceci étant lié au déplacement, au passage, à l’infiltration et à la perméabilité. Il y aurait ainsi, dans cette science que je vois s’ébaucher petit à petit sous mes yeux, beaucoup de transgressions, de dépassements des codes et de franchissements des grilles.

Je vous l’ai dit, la sœur écoute est une star de ma thèse. Je m’amuse maintenant à imaginer le succès qu’elle rencontrerait sur Twitter, et ses gazouillis qui pourraient être partagés (entendez, « retweetés »), rapportés, aimés. J’imagine son profil et déjà j’ai très envie de la suivre :

Sœur écoute

@sœurécoute

Auscultatrice, tierce, codeuse, grilleuse.

Badaude. Écornifleuse.

Écoutementeuse.

Références

Auray, N. 2016. L’Alerte ou l’Enquête. Une sociologie pragmatique du numérique. Presses des Mines.

Barthes, R. 1977. Écoute / Éponge / Événement / Fleurs / Idyllique. Comment vivre ensemble, 16 mars 1977. http://www.roland-barthes.org/static/audio/comment9.mp3

Bernard-Valville, F. 1801. Vert-vert, ou, Le perroquet de Nevers, opéra comique en un acte, en prose. Paris: Fages, an IX. https://books.google.ca/books?id=KqhEZYfJyVoC

Nancy, J.-L. 2002. À l’écoute. Galilée.

Ranconnet, A. de, Hadrianus Junius, et Jean Masset. 1606. « Escoutement ». Thresor de la langue francoyse tant ancienne que moderne : auquel… sont les mots propres de marine, vénerie et faulconnerie… Chez David Douceur, libraire jure, rue Saint Jacques a l’enseigne de Mercure arreste. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50808z/f253.image

Rey, A., éd. 2006. Dictionnaire historique de la langue française. Le Robert.

Richelet, P. 1680. Dictionnaire françois. Jean Herman Widerhold. http://books.google.ca/books?id=b8dFAAAAcAAJ&hl=fr

Rousset, M.-J. 1876. Intérieur d’un cloître dominicain : le monastère de Sainte-Praxède à Avignon, sa chronique, les vies d’un grand nombre de religieuses et l’historique de ses seize fondations. Briday. https://books.google.ca/books?id=W7GwWVRszJ0C

Sonntag, E. 2016. From “listening” to “filling in”: where “La Sœur Écoute” Teaches Us to Listen. Sounding Out! (blog). 25 juillet 2016. http://soundstudiesblog.com/2016/07/25/from-listening-to-filling-in-where-la-sœur-ecoute-teaches-us-to-listen

Sonntag, E. 2018. Charlotte écoute un max. Première formulation scientifique d’une sociologie-écoute [Doctorat]. Université du Québec à Montréal. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02074754


  1. Et ce sera toujours mieux que de faire le lurker comme le propose fort peu joliment le Publictionnaire.
  2. Ces deux expressions sont extraites par Bernard-Valville d’un poème intitulé Ver-Vert ou Le voyage du perroquet de Nevers, du dramaturge et poète Jean-Baptiste Gresset, et publié 1735. Le vaudeville est fortement inspiré du poème, même si celui-ci ne dit mot de la soeur écoute.

Licence

Symbole de License Creative Commons Attribution - Partage dans les mêmes conditions 4.0 International

Dire le vrai Copyright © by Emmanuelle Sonntag is licensed under a License Creative Commons Attribution - Partage dans les mêmes conditions 4.0 International, except where otherwise noted.

Partagez ce livre