Introduction

Le comité de pilotage

Ce dictionnaire a été d’abord pensé pour répondre aux besoins de formation des équipes internationales du projet Yanayi[1], qui vise la co-création d’une base internationale de données ouvertes qualitatives sur les changements climatiques tels que vécus, observés, analysés et combattus par des aînés et des aînées d’Afrique francophone subsaharienne et d’Haïti et racontés à des étudiants et étudiantes affilié-e-s à 10 boutiques des sciences et des savoirs.

Le dictionnaire

Ce dictionnaire est panafricain puisque le projet Yanayi concerne sept pays d’Afrique (neuf régions en tout) et qu’il reste ouvert à d’autres régions : Bénin, Burkina Faso, Cameroun, Côte d’Ivoire, Guinée, Niger et Sénégal, auxquels s’ajoute Haïti. Dans le reste du dictionnaire, Haïti sera en général englobée sous le vocable « Afrique » sauf précision contraire.

Puisque le but du projet Yanayi est de collecter des récits sur les changements climatiques dans les langues locales, ce dictionnaire doit être plurilingue. Nous souhaitons d’ailleurs que chaque entrée (ou chapitre) soit à terme enrichie par le vocabulaire recueilli dans les récits et que des liens vers des récits pertinents illustrent le thème en question. Mais cette étape ne sera bien sûr franchie qu’après la collecte des récits.

Ce dictionnaire est pluriversel, car il vise à associer et à faire dialoguer dans un même outil 1) les savoirs issus du monde scientifique et technique où tout un vocabulaire spécifique à l’étude des changements climatiques a été développé, 2) les savoirs politiques et administratifs sur cette réalité et 3) les savoirs des hommes et des femmes qui, dans leur village ou leur quartier, ont observé ces changements affecter leur vie quotidienne ou leur travail et ont  tenté de les comprendre et de s’y adapter. Certaines entrées sont des mots qui ont été évoqués au cours des récits de vie collectés pour illustrer les transformations et les stratégies d’adaptation.

Ce dictionnaire est multidisciplinaire pour deux raisons : d’une part, les changements climatiques sont certes un phénomène observé par les climatologues et les géographes, mais l’étude de leurs causes et de leurs effets interpellent le monde de la santé, les sciences sociales et humaines, le droit, toutes les sciences de l’environnement, etc. Le dictionnaire doit refléter tous ces savoirs. Par ailleurs, les équipes du projet Yanayi sont elles-mêmes formées de chercheurs, chercheuses et étudiant-e-s de différentes disciplines qui doivent tous et toutes pouvoir comprendre chaque entrée du dictionnaire. Loin d’être pointu et hyperspécialisé, ce dictionnaire devra rester accessible au plus grand nombre.

Les entrées du dictionnaire

Les entrées sont choisies de trois manières :

  • en se fondant sur l’expérience et les savoirs des expert-e-s composant le comité de pilotage international et de leurs étudiant-e-s, ainsi que des auteurs et autrices de la revue Naaj;
  • à la suite d’un appel général à toutes les suggestions d’entrée de la part des lecteurs et lectrices, suivi d’une analyse du comité de pilotage;
  • tel qu’indiqué ci-dessus, à la suite du travail de terrain des équipes Yanayi.

Les entrées doivent présenter tous les éléments susceptibles d’être affectés par les changements climatiques en Afrique et en Haïti. Ce sont :

  • les éléments du climat : température, vent, précipitations (pluie), sol, végétation, etc.;
  • les éléments du paysage : plateau, plaine, versant, bas-fond, fleuve, rivière, mare, etc. Il faut y ajouter les établissements humains résultant des logiques et des pratiques d’acteurs et d’actrices, qui sont susceptibles d’être évoqués dans les récits des aîné-e-s comme faisant partie des éléments en mutation du fait des changements climatiques;
  • les pratiques culturales (techniques de culture) affectées ou imaginées dans le contexte des changements climatiques;
  • les pratiques culturelles et sociétales : le foncier, les rapports de genre, le nomadisme, les migrations climatiques, mais aussi les pratiques rituelles et autres éléments de la tradition des sociétés ou des communautés qui s’adaptent, se transforment ou disparaissent du fait des changements climatiques.

En somme, ces entrées permettent d’intégrer ensemble le vocabulaire scientifique, le vocabulaire technique et celui en usage dans les terroirs villageois par les populations, celui des acteurs et actrices des projets de développement, des ONG, des associations et des administrations. Pour chaque entrée, il a été retenu le principe de donner les correspondants des éléments du vocabulaire académique et technique, souvent en français ou en anglais, dans la langue du terroir d’enquête. Les éléments du vocabulaire du terroir qui ne trouvent pas leurs équivalents dans le langage scientifique seront conceptualisés et intégrés dans le dictionnaire.

Une entrée ne doit pas dépasser trois pages et doit être suivie d’une bibliographie impeccable selon les normes du Grenier des savoirs (voir la fin de la page Instructions aux auteurs et autrices). Dans certains cas, une entrée peut se résumer à une définition.

Participer au Dictionnaire

Cet ambitieux et énorme projet ne pourra avancer que s’il repose sur la collaboration de nombreux participants et nombreuses participantes.

Il est possible de :

  • se proposer pour rédiger une entrée qui est encore disponible, c’est-à-dire qui apparaît dans la table des matières du Dictionnaire;
  • proposer une entrée qui est absente du dictionnaire, avec ou sans texte;
  • proposer ses services pour
    • traduire des entrées dans des langues africaines;
    • réviser et compléter une entrée;
    • réviser les références bibliographiques et la qualité linguistique des entrées.

Comment proposer une entrée ou une traduction

L’adresse mail de contact est reseauliraj@gmail.com. Merci d’y envoyer toutes vos questions ou propositions.

La date limite est le 30 avril 2020.


  1. Yanayi signifie « climat » en haoussa et « lutte contre la pauvreté » en fon.
definition